تم إدراج الترجمات الفيتنامية والعربية والتاميلية في القائمة المختصرة لجوائز الترجمة الوطنية

تعتبر الروايات المكتوبة باللغات الفيتنامية والبولندية والفرنسية والشعر باللغتين الألمانية والعربية من بين المرشحين النهائيين لجوائز الترجمة الوطنية لهذا العام.

وأعلنت جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكية يوم الأربعاء قائمة المتأهلين الستة النهائيين في النثر والشعر، حيث سيحصل المترجمون الفائزون في كل فئة على 4000 دولار.

وفي النثر، تشمل قائمة المرشحين رواية توان “الحي الصيني” التي ترجمها من الفيتنامية نغوين آن لي؛ ميكوواج جرينبيرج “أود أن أقول آسف، ولكن لا يوجد أحد ليقول آسف” مترجم من البولندية بواسطة شون كاسبر باي؛ و”بعيد جدًا عن حياتي” لمونيك إلبودو وترجمته من الفرنسية ياري كامارا. ومن بين المتأهلين الآخرين للتصفيات النهائية للنثر، رواية “Spadework for a Palace” للكاتب لازلو كراسناهوركاي، والتي ترجمها جون باتكي من المجرية؛ “قصص الحقيقة” بقلم ب. جاياموهان، مترجم من التاميل بواسطة بريامفادا رامكومار؛ وترجمت شيلا رواية تامي الأولى “فالي” من المالايالامية إلى جاياشري كلام.

“الطيران والتحول” للراحلة الحائزة على جائزة نوبل نيلي ساكس، العام الماضي من الألمانية لليندا ب. ترجمه جوشوا وينر مع بارشيل، وهو خاتمة للشعر. مع “الزيز” بقلم فيبي جيانيسي، مترجم من اليونانية بواسطة بريان سنيدون؛ وترجمة وونغ مي من الصينية لكتاب “في ضوء واحد: 200 قصيدة تانغ لقرننا”. ومن بين المرشحين رواية “العتبة” لإيمان مرسال والتي ترجمها من العربية روبن كريسويل؛ و”شعب الماء” بقلم فينوس خوري جاتا، ترجمته عن الفرنسية مارلين هاكر؛ و”عندما وافق الليل على التحدث معي” لأناندا ديفي، ترجمه من الفرنسية قاسم علي.

سيتم الإعلان عن الفائزين في 11 نوفمبر.

READ  تستعد هيئة قطر للسياحة لعرض أحدث التطورات في مجال الضيافة والترفيه في سوق السفر العربي

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here