“تجميد”: العرض الإماراتي هو أول فيلم كرتون عربي مدبلج في اليابان

هل سمعت عن الفتيات الإماراتيات البالغات من العمر أربع سنوات اللواتي ينتقلن إلى عائلات يابانية بملايين الدولارات؟

لا، إنها ليست مهزلة – إنها آخر أعمال العارض الإماراتي محمد سعيد حارب، الذي سيأخذ فيلمه الكارتوني ثلاثي الأبعاد “الثلاجة” إلى اليابان في يناير. سيتم بث نسخة مدبلجة يابانية من المسلسل أسبوعيًا على قناة Tokyo MX العام المقبل، لتصل إلى 15 مليون شخص.

حقوق الصورة: المقدمة

وقال سعيد حارب: “هذه هي أول دبلجة لفيلم Freeze، وفي الواقع، إنه أول محتوى عربي يذهب إلى اليابان في تاريخ الجزيرة العربية، لذا فهو فوز لنا”. صحيفة أخبار الخليج! قبل الإطلاق.

“طبيعة العرض عربية للغاية [that] أنت خائف من إظهار ذلك لأشخاص آخرين، ولكن إذا كانت الثقافات الأخرى مقبولة، فلماذا لا؟”

ما هي الثلاجة؟

في حين أن النسخة العربية ستتضمن قيام الرجال بأداء أصوات جميع الممثلين النسائيين – باستثناء أم علاوي، التي تؤدي صوتها الممثلة أشجان – فإن الدبلجة اليابانية ستقودها الممثلة صاحبة الصوت العالي أتسوكو تاكاهاتا، 64 عامًا. ام سعيد . بالنسبة لحارب، فإن وجود تاكاهاتا في الفريق هو وسيلة أخرى لجذب جمهور أوسع.

تم عرض فيلم “Freeze” لأول مرة في عام 2006 وكان أول فيلم رسوم متحركة ثلاثي الأبعاد من الشرق الأوسط، والذي استمر لمدة خمسة مواسم.

ويتتبع الكارتون الفكاهي أربع نساء إماراتيات تقليديات – أم سعيد وأم شالوم وأم قماس وأم علاوي – يعشن في حي منعزل، لكن حياتهم الهادئة تبدأ في التغير وسط مدينة متنامية. شعارها باللغة الإنجليزية هو: “الفتيات العجائز الممتعات”.

فكيف لفت مثل هذا العرض الثقافي والمحلي للغاية انتباه اليابان؟بدأ الأمر عندما زار وفد من اليابان دولة الإمارات العربية المتحدة، على حد تعبير حارب. كانوا يبحثون عن محتوى إقليمي يمكنه السفر بنجاح.

وقال حارب: “أعتقد أنهم وجدوا شيئًا مثيرًا للاهتمام للغاية في فيلم “الثلاجة”، لأنهم يعرفون مدى غرابته بالنسبة للسوق اليابانية. إنه يحتوي على الكثير من أوجه التشابه مع الثقافة اليابانية لأنهم محافظون للغاية فيما يتعلق بتقاليدهم”.

ووصف حارب ما أصابه بنوع من “الصدمة الثقافية” عندما نشأ وهو يشاهد الرسوم المتحركة اليابانية المدبلجة. حظيت مسلسلات مثل “Arabian Nights: Adventures Sinbad’s” (‘Arabian Night: Shintobato no Bokan’) و”Captain Majed” (‘Captain Tsubasa’) بشعبية كبيرة في الشرق الأوسط.

“لقد صدمت عندما رأيتهم يأكلون السوشي لأول مرة وهم يرتدون ما يرتدونه. لماذا يختلف منزلهم عن منزلي؟ لكن كل هذا كان جزءًا من الحيلة،» كما يتذكر حارب. “هناك مثل هذا الجمال [thing] أنا فقط أعتقد ذلك [happens] في الرسوم الكاريكاتورية، يمكنك تصوير ثقافة قاسية وغريبة للغاية، لكنه مقبول”.

التكيف مع المحتوى

على الرغم من أن فيلم “Freeze” سيظل وفيًا لجوهر الفيلم الأصلي في اليابان، إلا أن الدبلجة قد لا تكون دقيقة لصالح الجماهير العالمية.

وأوضح قائلاً: “يجب أن تكون مقبولة ثقافياً، دون أن تبتعد عن جوهر القصة. بعض النكات وبعض القصائد لها معنى باللغة العربية فقط، وقد قمنا بتعديلها حتى يتمكن الناس في اليابان من فهم جوهرها”. .

فريج 4 آخرين
حقوق الصورة: المقدمة

“على سبيل المثال، تتمتع أم قماس بصوت عربي، فسألتهم إذا كان هذا شيئًا يمكن للجمهور الياباني التعامل معه. فقالوا: لا، من الأفضل خفض صوت هذا الصوت، لكننا نفهم ما تريدون فعله به”. هذه الشخصية.’

بالنسبة لحارب، المنتج النهائي يبرر الوسيلة. عندما رأى النسخة المدبلجة لأول مرة، كان سعيدًا بمدى جودة أدائها.

وقال: “هناك الكثير من المشاعر والعاطفة، ويمكنك القول إنهم تعاملوا مع الأمر بحذر شديد”.

في حين أن النسخة العربية ستتضمن قيام الرجال بأداء أصوات جميع الممثلين النسائيين – باستثناء أم علاوي، التي تؤدي صوتها الممثلة أشجان – فإن الدبلجة اليابانية ستقودها الممثلة صاحبة الصوت العالي أتسوكو تاكاهاتا، 64 عامًا. ام سعيد .

بالنسبة لحارب، فإن وجود تاكاهاتا في الفريق هو وسيلة أخرى لجذب جمهور أوسع.

وقالت: “إنه لشرف كبير أن أعمل معه لأنه يحظى بمكانة كبيرة في اليابان”. “إنه فوز كبير لنا وآمل أن يزيد من جاذبية فيلم Freeze.”

مجاني 1 أكثر
حقوق الصورة: المقدمة

هل كنت تعلم؟

عندما يتم إطلاق “Freeze” في اليابان العام المقبل، سيتم إطلاق موقع ويب مخصص، بالإضافة إلى ملصقات تحت عنوان “Freeze” على Line، وهو تطبيق مراسلة شائع يضم أكثر من 50 مليون مستخدم في اليابان.

READ  السودان: جوجل تحتفل بالذكرى الـ 85 لميلاد الشاعر السوداني الراحل محمد الفيدوري

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here