بالنسبة للمستمعين ثنائيي اللغة والعالميين ، توقع المزيد من البودكاست هذا العام من الناشرين الموجودين في الولايات المتحدة ومنصات الصوت. تعمل شركات مثل Vice Media Group و iHeartMedia و Tinkercast بشكل متزايد على إنتاج ملفات بودكاست بلغات أخرى غير الإنجليزية حيث تكتسب الفرصة لتنمية قاعدة جمهورها العالمية.

بينما تقدم أمريكا أكبر سوق لجماهير البودكاست ، تقدم الشركات غير الإنجليزية منصات مستمع كبيرة ومتنامية. تقدم الصين والبرازيل ، على سبيل المثال ، ثاني وثالث أكبر جمهور ، وسيتجاوز نمو الاستماع إلى البودكاست في دول أمريكا اللاتينية أمريكا الشمالية وأوروبا بحلول عام 2021. وفقًا لـ eMarketer.

للاستفادة من جمهور دولي كبير ، يحتاج الناشرون والمنصات الصوتية إلى ترجمة ملفاتهم الصوتية إلى لغات أخرى غير الإنجليزية – وهم يتخذون مجموعة متنوعة من الأساليب ، من الترجمة إلى الإنتاج ثنائي اللغة. كما أنهم يستثمرون في البودكاست المصمم خصيصًا للمستمعين غير الناطقين باللغة الإنجليزية.

قال Dave Johrop ، المؤسس المشارك والرئيس التنفيذي في Podcast Analytics Services ChartBlue: “كان هناك بالتأكيد اتجاه كبير في النمو الدولي خلال السنوات القليلة الماضية ، لذلك ليس من المستغرب أن يرغب الناشرون في توسيع عروضهم”.

صحيفة واشنطن بوست حول هذه المنطقة المتنامية من النمو قبل عامين وما زالت ترى أنها تؤتي ثمارها. أطلق ناشر الأخبار البودكاست الإخباري باللغة الإسبانية “El Washington Post” في عام 2019 ، وفي سبتمبر 2020 زاد الإنتاج من حلقتين أسبوعياً إلى أربع حلقات. وقال متحدث باسم البريد إن التنزيلات زادت بنسبة 67٪ من 2020 إلى 2021. من كانون الأول (ديسمبر) 2020 إلى كانون الأول (ديسمبر) 2021 ، زاد عدد المستمعين الفريدين بنسبة 48٪. وأضاف المتحدث أن أفضل الدول لتنزيل البرامج خارج الولايات المتحدة هي المكسيك وكولومبيا وإسبانيا وبيرو.

البريد ليس وحده في الاستفادة من السوق الدولية. يقول Johrop إنه من بين أكثر من 600000 ملف بودكاست تم إطلاقه في عام 2021 وتم ترميزه بلغة واحدة ، يمثل معظمهم – 53٪ – لغة غير إنجليزية. في المقابل ، كان أقل من نصف 900000 بودكاست جديد تم تقديمه في عام 2020 بلغات غير الإنجليزية. بعد اللغة الإنجليزية ، فإن أكثر خمس لغات بودكاست شيوعًا هي الإسبانية (18٪) والبرتغالية (11٪) والإندونيسية (7٪) والألمانية (3٪). قال Johrop إن أفضل هذه اللغات لم تتغير من 2020 إلى 2021.

قال ستيفن سميك ، البودكاست SDP و Influencer Marketing في Audio Agency Veridon One ، “مثل العديد من عملائنا ، شهدنا نموًا في الاستماع دوليًا ونمو البودكاست المحلي”.

ترجمة البودكاست للأطفال

قالت ميريديث هالبيرن رانزر ، الرئيس التنفيذي لشركة Tinkercast ، إن شركة Tinkercast ، صانعة البودكاست للأطفال ، تترجم عرضها العلمي والتكنولوجي الرائد “Wow in the World” إلى ثلاث لغات مختلفة هذا العام ، بما في ذلك الألمانية واليابانية والإسبانية. لاحقًا ، سيتم ترجمة العرض إلى الفرنسية والهندية والعربية.

في المتوسط ​​، يأتي 17٪ من التنزيلات الشهرية لـ “Wow in the World” من أشخاص خارج الولايات المتحدة يعيشون في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية ، بما في ذلك أستراليا والمملكة المتحدة ونيوزيلندا وكندا (والتي تعتبر الفرنسية أيضًا اللغة الرسمية ). لكن متحدثًا باسم Tinkercast يرى مستمعين في الصين واليابان وتايوان وألمانيا وكوريا والمكسيك.

قال هالبيرن رانزر إن عملية الترجمة ستبدأ بإظهار المواهب الدولية في دبلجة “واو في العالم” باللغات غير الإنجليزية وإيجاد شركاء التوزيع والإنتاج في البلدان ذات الصلة. في النهاية ، تخطط الشركة لإنشاء محتوى أصلي للجمهور الدولي. قال جودي نوسباوم ، الرئيس التنفيذي لشركة Tinkercast ، إن البدء بترجمات برامج البودكاست الشهيرة “خطوة سهلة جدًا في السوق الدولية”.

قال نوسبام: “من الناحية الوظيفية ، هذا ليس رفعًا كبيرًا عندما نتحدث عن دبلجة الصوت”. “إنه برنامج قائم على العلم ، والعلوم منتشرة في كل مكان – ويريد الأطفال في كل مكان التعرف على العلوم. ونأمل أن يعمل المحتوى عالميًا.

قدمت Veridon مؤخرًا حلاً يسمى استنساخ الصوت الاصطناعي ، والذي يستنسخ صوت مضيف البودكاست باستخدام تقنية الذكاء الاصطناعي ويترجمه إلى صوته. قال سميك إن التكنولوجيا تساعد على ضمان عدم ضياع تجربة ونبرة العرض. لديه القدرة على تبسيط عملية الترجمة لصانعي البودكاست. قال سميك: “لقد تحدثنا إلى الكثير من أصحاب البودكاست حول دعم اللغة الأجنبية لمحتواهم”.

إنشاء ملفات بودكاست أصلية للمستمعين بغير اللغة الإنجليزية

قالت كاثلين أوزبورن ، نائب الرئيس للصوت في Vice Media Group ، إن مجموعة Vice Media لديها نهج ثلاثي الأبعاد في إنتاج المزيد من البودكاست الدولي.

تتمثل الطريقة الأولى في إنشاء ملفات بودكاست أصلية بلغات أخرى غير الإنجليزية. أنشأ Weiss ملفات بودكاست بلغات مثل اليابانية والهولندية والهندية والإسبانية. تعمل المجموعة هذا العام على إطلاق عرض باللغة العربية حول ألعاب الفيديو واستضافة المزيد من العروض باللغة اليابانية. قال أوزبورن إن مجموعة نائب ميديا ​​ستنتج “العديد من العروض القادمة إلى السوق في الهند” باللغتين الإنجليزية والهندية خلال العام أو العامين المقبلين. قال أوزبورن إن حوالي 70٪ إلى 80٪ من مستمعي البودكاست التابعين لـ Vice يعيشون في الولايات المتحدة ، لكن جمهورها الدولي آخذ في الازدياد ، على الرغم من أنه لم يقدم مزيدًا من التفاصيل. ستأتي بعض هذه العروض الجديدة من شراكات مع منصات صوتية مثل Spotify ، لكن أوزبورن قال إن اتخاذ قرار بشأن شريك التوزيع يعتمد على المكان الذي يستمع فيه الأشخاص إلى البودكاست في البلدان التي يعيشون فيها.

تتمثل الطريقة الثانية لفريق Wise الصوتي في إنشاء سلسلة عرضية من عروض البودكاست الشهيرة لمناطق ولغات مختلفة. على الرغم من أن Wise لم تفعل ذلك بعد ، قال أوزبورن إنهم يطورون أفكارًا في هذا المجال. على سبيل المثال ، فإن سلسلة Vice Series من أستراليا ، والمعروفة باسم “Extreme” ، تبحث في قصص “العدوان المنتشر” مثل الرجل الذي أرسل صندوقًا من لندن إلى سيدني ، على حد قول أوزبورن. قال إنه من الممكن تخصيص موسم بلغات أخرى بقصص غير متوفرة باللغة الإنجليزية – مثل ما حدث لشخص فرنسي يتحدث الفرنسية فقط.

قال أوزبورن: “إننا نتطلع بشكل متزايد إلى اتخاذ أشكال ناجحة ثم ترجمتها إلى لغات أخرى – ليس فقط ترجمتها ، ولكن تكييفها لتناسب الطابع الفريد للثقافة”.

كان النهج الثالث هو ما أسماه وايز المساعي ثنائية اللغة ، أو ما أطلق عليه أوزبورن البودكاست “ثنائي اللغة”. بدلاً من الترجمة المباشرة – يعتقد أن وايز لا يعمل مع ملفات بودكاست بأسلوب وثائقي معروف – تم إنشاء مشروع بلغتين في وقت واحد من قبل فريقين يعملان معًا. تقوم مجموعة رائدة بتكوين قصة بلغة واحدة وتنضم إليهم مجموعة صغيرة في تكوين قصة بلغة ثانية. بدأ في عام 2018 ، وكجزء من إنتاج البودكاست “Sappho: King’s Trial” ، قرر فريق Wise إنشاء نسخة باللغة الإسبانية أيضًا. قال أوزبورن إنه كان أول فيلم وثائقي صوتي لـ Wise تم إنتاجه بلغتين مختلفتين ، لكنه كان “علينا أن نلعب اللحاق بالركب”.

اتخذ Wise الحيلة المعاكسة مع “The Crisis” – أو “Contra Natura” باللغة الإسبانية ، الذي صدر في مارس الماضي. منذ البداية ، علم فريق Vice أنهم يريدون إنتاج العرض باللغتين الإنجليزية والإسبانية. قال: “من الجيد أن تعرف أنك تريد القيام بذلك ، فمن الطبيعي … يمكنك تسجيل الأسئلة باللغة الإسبانية ، والتسجيل باللغة الإنجليزية ، ويمكنك تصوير ترجمات مباشرة”. وفي الحلقات ، تتم دعوة المستمع ثنائي اللغة إلى اللغة الإسبانية لإخبارهم أنه يمكنهم الاستماع باللغة الإسبانية إذا رغبوا في ذلك.

يقوم Wise أيضًا بتجربة نشر حلقتين في وقت واحد على نفس الخلاصة ، واحدة باللغة الإسبانية والأخرى باللغة الإنجليزية. قال أوزبورن إن الناشر لديه حاليًا ملفات صوتية ستكون متاحة باللغتين الإنجليزية والإسبانية ، بالإضافة إلى عرض محتمل سيتم إنتاجه باللغتين الإنجليزية والفرنسية.

ترى المنصات الصوتية أيضًا إمكانات المستمعين العالميين

كما لاحظت المواقع زيادة في الجهود الدولية. قالت سوزان جوريفيكس ، الرئيسة الدولية لشركة Audipel ، إن هناك الكثير من التقدم الذي تم إحرازه في البودكاست ذي التنسيق القصير مع موضوعات ذات صلة بالجماهير العالمية مثل النوم والصحة والرياضة على المنصة المملوكة لشركة أمازون. بحلول عام 2021 ، سيزداد الجمهور العالمي بنسبة 25٪ سنويًا (تعمل Audible في 10 دول ، خمسة منها غير إنجليزية في الأساس: إسبانيا ، فرنسا ، إيطاليا ، ألمانيا ، اليابان). خدمة الاشتراك في الكتاب المسموع والبودكاست الجديد للشركة تم إطلاقه في سبتمبر 2020 للمستمعين الناطقين باللغة الإسبانية. في عامه الأول ، قال متحدث إن المستمعين استهلكوا 225 ألف ساعة من محتوى البودكاست الأصلي.

هذا جزء من امتداد iHeartMedia. أطلقت الشركة الصيف الماضي My Cultura ، شبكة بودكاست تتمحور حول اللغة اللاتينية. قال كونال بيرن ، الرئيس التنفيذي لمجموعة الصوت الرقمي في iHeartMedia ، إن iHeartMedia ستختار سلسلة محدودة من البودكاست وترجمتها إلى الإسبانية. تنشر الحلقات الإنجليزية والإسبانية في وقت واحد على نفس الخلاصة بحيث يمكن للمستمعين الاستماع إلى القصة باللغة الإنجليزية أو الإسبانية. اختبرت الشركة بالفعل الاستراتيجية من خلال المسرحية الصوتية “Princess of the South Beach” التي عُرضت لأول مرة في أكتوبر الماضي.

خلال الأشهر الستة الماضية ، وقعت iHeartMedia اتفاقيات مع مجموعة NRJ في فرنسا ومجموعة GEDI في إيطاليا للمشاركة في إنشاء برامج بودكاست جديدة والمشاركة في إنتاجها للناطقين بالفرنسية والإيطالية على التوالي. سيتم ترجمة المحتوى الصوتي ذي الصلة من iHeartMedia من الإنجليزية إلى الفرنسية أو الإيطالية ، وسيتم ترجمة محتوى NRJ و GEDI إلى الإنجليزية. قال بيرن إنه سيكون هناك المزيد من التحالفات القائمة على اللغة في المستقبل.

وقال “لن يكون الأمر شذوذا. نحن نفعل ذلك بسلسلة محدودة هذا العام.”

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here