فازت نسخ باللغة الإنجليزية من رواية فيتنامية تدور أحداثها في أي مكان من سايجون إلى باريس وشعر إيمان مرسال المصرية بجوائز الترجمة الوطنية هذا العام.

نيويورك ـ فازت نسخ باللغة الإنجليزية من رواية فيتنامية تدور أحداثها في كل مكان من سايجون إلى باريس، وإصدار شعري حديث لإيمان مرسال من مصر، بجوائز الترجمة الوطنية هذا العام.

تم الإعلان عن الجوائز يوم الأحد من قبل جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكيين.

أما رواية دوان “الحي الصيني”، التي ترجمها من الفيتنامية نغوين آن لي، فقد فازت في فئة النثر. وحصلت رواية مرسال “العتبة” التي ترجمها عن العربية روبن كريسويل على جائزة الشعر.

سيحصل كل من المترجمين الفائزين على 4000 دولار.

وقالت إليزابيث جاكيه، المدير التنفيذي لجمعية المترجمين، في بيان: “تفخر ALTA بشكل لا يصدق بتكريم نغوين لي وروبين كريسويل لترجماتهما المتميزة إلى اللغتين الفيتنامية والعربية، على التوالي، في حفل توزيع جوائز الترجمة الوطنية السنوي الخامس والعشرين”.

ومن بين الفائزين السابقين ترجمة بيتر قسطنطين من القصص الروسية لأنطون تشيخوف، وترجمة مارتن أيتكين من النرويجية لرواية “نجمة الصباح” لكارل أوفي جناسجارد، والإيطالية لرواية “المطهر” لدانتي بقلم تي إم. يتضمن ترجمة الكتلة.

READ  حمزة سعادة يعمل كمبدع وامتصاص غاسل

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here