الترجمات تبني الجسور مع العالم العربي، توافق على ندوة جائزة الترجمان في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023

الشارقة: “نحن في حاجة ماسة إلى الترجمات، لكن العثور على التمويل يشبه العثور على نبع صغير في صحراء كبيرة”. لوسيان ليتيسمؤسس دار النشر Unionsverlag والحائز على جائزة ترجمان للترجمة لعام 2023، “لماذا تترجم؟” في ندوة حول جوائز ترجمان بعنوان. في معرض الشارقة الدولي للكتاب. وتألفت المجموعة من الأكاديمي اللبناني صوفي البستاني، والمترجمة الإيطالية إيزابيلا كاميرا دافليتو، والمترجم الإسباني لويس ميغيل بيريز كندا، والمترجم الألماني هارتموت فاندريش.

وقال لايدز إنه يعمل في مجال الترجمة منذ 45 عامًا وقام بترجمة 500 كتاب من 70 دولة. أعرب الناشر السويسري عن أسفه لعدم وجود أجندة لخفض تكاليف الترجمة وشارك في حلم مثالي يتمثل في إزالة الحواجز التجارية. وأضاف “إنها تحتاج إلى خطة رئيسية دولية وستكون نقطة تحول في الأدب”. تم منح جائزة الشارقة للترجمة في دورتها السابعة أو درجمان، التي تم تقديمها في يوم افتتاح معرض الشارقة الدولي للكتاب، عن ترجمة رواية رجاء علم. قلادة الحمامة نُشرت أصلاً باللغة العربية عن المركز الثقافي العربي بالمغرب.

“أعتقد اعتقادا راسخا أننا في حاجة دائمة إلى بناء الجسور مع العالم العربي. وقال “نحن نقوم بتدريس الأدب العربي في العديد من الجامعات الإيطالية، ولم يكن بإمكاننا القيام بذلك دون وجود ترجمات”. إيزابيلا كاميرا دافليتوأستاذ الأدب العربي بجامعة لا سابينزا في روما. وأضاف أنه يعمل في مجال الترجمة منذ عام 1984، عندما نشر ترجمة لرواية فلسطينية إلى اللغة الإيطالية.

وقال دافليتو، الذي أشرف على ترجمة العديد من الروايات والقصص القصيرة لكتاب عرب من فلسطين: “أردت أن يفهم الإيطاليون أن هناك مشكلة يجب حلها في فلسطين، وشعرت أن الرواية ستساعد على فهم المشكلة بشكل أفضل”. سوريا ومصر. تونس وهكذا.

READ  بيانات اقتصادية عن كوريا الجنوبية والهند واليابان

صوفي البستانيوأشاد الذي قام بتدريس الأدب العربي في جامعات فرنسية معروفة وجامعة لبنان، بمؤسسة جائزة ترجمان ودورها في المساعدة على الترجمة إلى اللغات الأوروبية. وأشار البستاني إلى أن “ترجمان على اتصال وثيق بالمجتمع المهتم بالترجمة. وهو هنا لتشجيع دعم الترجمة والتبشير بالتغيير”.

لويس ميغيل بيريز كنداقال، وهو مترجم ومعلم حائز على جوائز، إن المترجم ذو الخبرة يمكنه كشف الأحلام والأشواق. وقال الكاتب المغربي الإسباني “الترجمات تضيف لونا إلى عالم رمادي. وبدونها نعيش على حدود السلام. أنا أترجم لأن الثقافة العربية لديها الكثير لتقوله للعالم”.

هارتموت فاندريتش مقارنة الترجمات بمقياس ريختر أو أداة قياس الزلازل للمجتمع. وأشار باحث ألماني ترجم العديد من أعمال الكاتب الليبي إبراهيم الخوني إلى ضرورة الاعتراف بالمترجمين إلى جانب الناشرين.

ويقام معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 في الفترة من 1 إلى 12 نوفمبر في مركز إكسبو الشارقة، تحت شعار “نحن نتحدث عن الكتب”.

-انتهى-

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here