أعلنت المملكة العربية السعودية عن تبرع بقيمة 40 مليون دولار للأمم المتحدة لصالح الفلسطينيين

الرياض: وقع مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية مؤخرًا اتفاقية مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لإنشاء كرسي اليونسكو لترجمة الثقافات.

ووقعت الاتفاقية الأميرة مها بنت محمد الفيصل الأمين العام للمركز وأودري أزولاي المديرة العامة لمنظمة اليونسكو.

وسيتم إنشاء القيادة بدعم من هيئة الآداب والنشر والترجمة في المملكة العربية السعودية وستديرها الدكتورة منيرة القدير.

وسوف يساعد في تلبية الحاجة المتزايدة للبحوث متعددة التخصصات في العلوم الإنسانية والاجتماعية، والتعليم الشامل والعادل، والتنوع الثقافي. وتمهد اهتماماتها الموضوعية الطريق لأبحاث مبتكرة في ترجمة الثقافات من خلال دعم التعاون بين العلماء المتخصصين في الترجمة والثقافة والتراث غير المادي والعلوم الإنسانية والذكاء الاصطناعي على المستويات المحلية والإقليمية والدولية.

وقال القدير: إن رئيس قسم ثقافة الترجمة في اليونسكو، الذي تم إطلاقه بدعم كريم من لجنة الأدب والنشر والترجمة، يحاول مواكبة حركة الترجمة المزدهرة في المملكة العربية السعودية.

“يذكّر كرسي اليونسكو لترجمة الثقافات بحركات الترجمة التي حدثت في المجتمعات المتعددة اللغات والثقافات خلال العصرين الأموي والعباسي والعصر الأندلسي. وقد أشرفت هذه الحقب الحضارية على أكبر مشاريع الترجمة في التاريخ، ألا وهي ترجمة الأعمال الثقافية والعلمية من لغات الشرق القديمة إلى اللغة العربية.

وأضاف القادر: “لقد بلورت هذه الفترة المبكرة أيضاً الروابط الثقافية بين أمم الجنوب، حيث تم من خلالها نقل المعرفة من اليونانيين إلى العرب ومن ثم العودة إلى أوروبا، مما ساهم في عصر النهضة وعصر التنوير”. أقول إن هذا السلالة الفكرية للترجمة غيرت العالم بطرق أساسية.”

وقال القدير إنه من أجل خلق رؤية للمستقبل، ينبغي على الأمين العام لليونسكو أن يعتمد على التراث الحضاري العربي القديم. وأضاف أن الكرسي يعتبر ترجمة الثقافات عملية مستمرة تشمل الترجمة والتبادل والتواصل داخل الثقافات وفيما بينها ونشر المعرفة.

READ  Global Gum Arabic (E414) تحليل تنافسية السوق 2020-2025 - شبكة Psav

“وسوف تعيد النظر في التحولات المعرفية واستراتيجيات الترجمة والتكنولوجيا في القرن الحادي والعشرين. ومن خلال اعتماد منظور عالمي بدلا من منظور أوروبي المركز، فإن قيادة اليونسكو في ترجمة الثقافات سوف تتبنى التفكير النظري والفلسفي من مجموعة من وجهات النظر الثقافية، بالإضافة إلى الجغرافيا”. تنوع اللغويات.

كما تم إنشاء مختبر لثقافة الترجمة. سيقوم المعهد بتطوير البحوث النظرية المقارنة في ترجمة الثقافات مع التركيز على المملكة العربية السعودية والعالم العربي.

وقال القدير: “سيستكشف أيضًا الروابط الثقافية بين دول الجنوب العالمي فيما يتعلق بموضوعات الكرسي ولغاته المختلفة”.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here