من غرفة التحرير
[email protected]

ساو باولو – تمت ترجمة الأعمال الأدبية من جميع أنحاء العالم إلى البرازيلية والبرتغالية وهي متاحة على الإنترنت مجانًا. رأى هذا الشهر الأدب الحر (أدب حر) مشروع إصدار “كتاب المغيبات” للجاهص. تمت كتابة الكتاب في الأصل باللغة العربية ، وترجمته صفاء زبران ، أستاذة اللغة العربية وآدابها في قسم اللغات الشرقية في كلية الفلسفة واللغة والعلوم الإنسانية في جامعة ساو باولو. المشروع عبارة عن مبادرة من فرع S வோ o Paulo للخدمة الاجتماعية للأعمال (Sesc-SP) ومعهد Mojo de Communicano Interculture. الصورة أعلاه هي أحد الأمثلة في الكتاب.

يتم تنزيل الأعمال مجانًا عبر الإنترنت موقع المشروع. يتوفر بالفعل أحد عشر نصًا من نصوص المجال العام من الجمهور والتي ساعدت مديري المشاريع على توصيل الثقافة البرازيلية. لم يتم نشر بعض العناوين من قبل ، وكلها متوفرة في شكل مترجم وفي النسخة الأصلية.

تم إجراء جميع الترجمات بواسطة أساتذة USB. إصداران حديثان هما “The Chronicles of Japan” لجوزيف تونري و no-no-Yassumaro و The Leviticus لجوزيف روث.

كتاب مأساوي

“الكتاب المأساوي” (من العربية ، كتاب البوخاله) عبارة عن مجموعة من القصص عن الجشعين والأشرار. بعض الأحداث شهدها الجحيم نفسه ، بينما سمع أخرى من آخرين. يُعد هذا النص أحد أهم الأعمال في القانون الثقافي العربي ، وقد كُتب عام 868.

يتم تنزيل الكتاب مجانًا

اشتهر المؤلف العراقي للكتاب ، أبو عثمان عمرو بن بحر القناني ، بلقبه الجاحظ الذي يشير إلى عينيه الواسعتين. كما كتب المجلد الأول عن علم الحيوان باللغة العربية ، كتاب الحيوانات (كتاب الحياوان) ، و “كتاب الخطاب والخطاب” (كتاب البيان وات تابيون) الذي وضع الأساس للبلاغة العربية. وفلسفة اللغة.

READ  فرقة شالفا تطلق "جسر فوق المياه المعقدة" بالعبرية والعربية والإنجليزية - أخبار بولدر اليهودية

في ترجمته “كتاب الآفات” إلى اللغة البرتغالية ، اختار زوبران وعدَّل بعض روايات هذه الكلاسيكيات العربية في العصور الوسطى. “تمت ترجمة كل حدث وقصة من النص” كنتيجة “، ومن مقارنة العديد من الإصدارات العربية الحالية ، بما في ذلك النسخة الموجودة في هذه الطبعة ، هذه هي النسخة الأصلية” المبسطة “، قال زبران للمجلة د. ‘USB.

في محاولة لجعل اللغة والمحتوى أكثر سهولة ، تسعى Adaptations 9 إلى الحفاظ على الإعدادات التاريخيةذ-القرن الأصلي. يشير زبران إلى أنه على الرغم من أن طريقة “As Mice Belas Beginas da Literacura Arab” لمنصور سليدة هي طريقة بسيطة ، إلا أن بعض الأعمال المترجمة سابقًا تعرض أحداثًا. تمت ترجمة القصص الأربع جميعها من قبل أستاذ FFLCH ماموث جاروش في “Histori பாரா s para ler chem pressa”.

ترجمه غابرييل بوميرانجلام

التكاثر

التكاثر

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here