الرياض: اختتم المنتدى السعودي الأول للترجمة مؤخرًا في الرياض ، حيث حضر خبراء الترجمة المحليون والدوليون حدثًا استمر يومين لاستكشاف القضايا والتحديات الرئيسية التي تواجه صناعة الترجمة العالمية.

وعقد الملتقى تحت رعاية الأمير بدر بن عبدالله بن فرحان وزير الثقافة ونظمته هيئة الأدب والنشر والترجمة بوزارة التربية والتعليم.

افتتح الملتقى الرئيس التنفيذي للهيئة الدكتور محمد حسن علوان الذي شدد في خطابه الافتتاحي على أهمية الترجمة وضرورة تحديث الصناعة.

وأشار إلى جهود الهيئة للارتقاء بصناعة الترجمة السعودية إلى أعلى مستويات الاحتراف.


“نحن فخورون باستضافة أول إصدار ناجح من منتدى الترجمة. إنه لشرف عظيم أن نجمع بعضًا من أفضل الخبراء في مجال الترجمة ومناقشة الطرق التي يمكننا من خلالها العمل معًا للنهوض بهذا المجال. المملكة العربية السعودية هي واحدة من أكبر أسواق الترجمة والنشر في المنطقة ، ونحن نبذل قصارى جهدنا لمواصلة تطوير الصناعة من خلال تطوير وتعزيز الكتاب والمترجمين المحليين ، وبناء التعاون الدولي وبناء إطار تنظيمي داعم.

عاليضوء

وكجزء من الملتقى ، نظمت هيئة الأدب والنشر والترجمة أول تحدي للترجمة السمعية والبصرية في المملكة للطلاب والهواة والمهنيين في هذا المجال. خلال “تحدي التحفيز” الذي استمر لمدة يومين ، تنافست مجموعات من عضوين إلى ثلاثة أعضاء في ترجمة الثقافة السعودية والتاريخ من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والكورية.

في حديثه إلى عرب نيوز حول التحديات التي تواجه مجتمع الترجمة العالمي ، قال البروفيسور بريان جيمس بير ، رئيس المعهد الأمريكي للترجمة والترجمة الفورية وخبير في المنتدى: “إحدى أكبر المشكلات التي نواجهها هي ركود دخل المترجمين . ، وبمعنى أوسع ، الافتقار إلى فهم ماهية الترجمة. لا يفهم الناس ما هو موجود في الترجمة.

READ  استمع إلى أصوات عربية - آخر الأخبار - الوطن

يعتقد الكثير من الناس أن الترجمة هي ببساطة مناسبة لغوية ، ولا يفهمون أن اللغة غير متكافئة وأنه يتعين عليك إدارة هذا التباين. لذلك ، ستكون دائمًا عملية صنع قرار إبداعية للغاية ، “مشددًا على القيود الحالية للإبداع والترجمة الآلية التي تنطوي عليها الترجمة ، لا سيما تلك التي ذكرها المتحدثون الآخرون في المنتدى فيما يتعلق بالأعمال الأدبية.

“أعتقد أننا جميعًا لدينا استثمار في ما أسميه محو أمية الترجمة ، حتى يفهم الجميع ما يوجد فيه. يجب على الناشرين تزويد المترجمين برؤى موثوقة ، والسماح لهم بتحسين المراجع ، وتعليم الترجمة بشكل عام في تخصصات اللغات الأجنبية.

فيما يتعلق بتأثير التكنولوجيا الجديدة ، قال الناس إن الرقمنة والعولمة قد سرعا من حجم النصوص التي يتم ترجمتها.

قال “نحن بحاجة إلى استخدام التكنولوجيا بحكمة وأن نفهم أن هذا سيخلق وظائف جديدة للمترجمين”.

استضاف المنتدى مناقشات جماعية وورش عمل تفاعلية حول توفير أدوات وتقنيات جديدة في مجالات الترجمة الأدبية وترجمة الأخبار والترجمة السياسية واللغويات.

سلطت المناقشات الضوء على أفضل الممارسات الدولية في استخدام تقنيات الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

استكشف دور الترجمة في ربط الثقافات والقواعد التي تحكم الصناعة.

وقال أحد أعضاء الفريق د. وقال محمد البركادي إن اللغة واللغة تلعبان “دورًا مهمًا” في تشكيل المجتمع والثقافة ، بينما علقت البروفيسور مارثا لوسيا بوليدو كوريا بأن الأوروبيين مدينون كثيرًا للإسلام من خلال جهود الترجمة. فجوات اللغة بين ثقافتين.

في حلقة نقاشية حول “دور الترجمة في الرياضة” ، اتفق خبراء في الترجمة الرياضية على أن الصناعة لها مستقبل مشرق في المملكة العربية السعودية.

فيما يتعلق بالإعلان والتسويق ، أكد المتحدثون على أهمية وجود مترجمين فوريين في أندية كرة القدم ، وتسليط الضوء على تنوع اللاعبين وكيف يساعد ذلك الأندية على أن تصبح ذات شعبية دولية.

READ  الرئيس التونسي السابق يحذر من "بركان عربي" قبيل الانتخابات | الإخبارية

خلال الجلسة المعنونة “الترجمة الصوتية: مهنة / ترفيه” ، أكد الأكاديميون والمترجمون السمعيون البصريون على الحاجة إلى التعاون الشامل من أجل نجاح الصناعة.

وكجزء من الملتقى ، نظمت هيئة الأدب والنشر والترجمة أول تحدي للترجمة السمعية والبصرية في المملكة للطلاب والهواة والمهنيين في هذا المجال.

خلال “تحدي التحفيز” الذي استمر يومين ، تنافست مجموعات من عضوين إلى ثلاثة أعضاء لترجمة الثقافة والتاريخ السعوديين من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والكورية. تراوحت جوائز الفائزين في كلا المسارين ما بين 5،500 ريال سعودي (1،466 دولارًا أمريكيًا) إلى 20،000 ريال سعودي: هواة / طالب ومتخصصون.

عقد المنتدى 10 ورش عمل لتطوير مهارات المشاركين في مجموعة متنوعة من المجالات ، بما في ذلك تطبيقات الترجمة الإعلامية والأخبار ، وإدارة المشاريع الانتقالية ، وتقديم المؤتمرات ، واستراتيجيات تحليل خطاب الوسائط المتعددة النقدية للنصوص السمعية والبصرية.

كان المعرض المصاحب جزءًا من منتدى لتعزيز العلاقات بين الجمعيات.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here