من الأميرة Puthur “العظيمة” إلى Talilah the Croft ، “سيدة الحيل والخداع التي يمكن أن تغري ثعبانًا من عرينها” ، تشكر بطلات فيلم Arabian Nights أخيرًا الترجمة الجديدة الرائعة. فيلم من تأليف ياسمين سيل وهو أول فيلم من تأليف امرأة باللغة الإنجليزية.

جاء في مراجعة لكتاب “الليالي العربية المشروحة” ، التي نشرها باولو ليموس هوردا ، مؤلف ترجمة عام 1885 لريتشارد فرانسيس بيرتون ، “يقضي على الاستشراق والعنصرية والمهملة المضافة التي جلبها بيرتون إلى القصص”. وهو يعتقد “إذا لم يكن هناك شيء آخر ، فإن هذا الإصدار الجديد سيخرج بيرتون أخيرًا من قاعدته”.

الليالي العربية ، المعروفة أيضًا باسم ألف ليلة وليلة ، هي مجموعة من الحكايات الشعبية الهندية والشرق أوسطية في القرن التاسع. تشكلت القصص من خلال قصة شرزات ، ابنة أرمل تزوج الملك القاتل شهريار الذي يقتل زوجة جديدة كل يوم. في كل ليلة ، تحكي شهرراد قصة ، وتتركها غير منتهية ، ويبقيها الملك على قيد الحياة لسماع نهاية اليوم التالي.

الصورة: WW Norton

كانت أول ترجمة أوروبية للقصص هي Les Mille et Une Nuits من تقويم أنطوان في أوائل القرن الثامن عشر ؛ يتضمن التقويم لأول مرة قصصًا مثل علاء الدين والمصباح الرائع وعلي بابا والأربعين لصًا ، مستمدة من أربعة مجلدات مخطوطة سورية.

“جاءت النسخة الجديدة ردًا على كسر لغز إبداع أشهر قصص الفرسان ، والتي تم تضمينها فقط في الترجمة الفرنسية في أوائل القرن الثامن عشر – علاء الدين والمصباح العجيب ، وعلي بابا واللصوص الأربعون ، الأمير أحمد. والجنية باري بانو “، قال هورد ، مؤرخ أدبي ومربي.

يذكر المترجم الفرنسي أنطوان كالاند في مذكراته الشخصية ، سوريًا في باريس عام 1709 ، كان سيقدم له هذه القصص التي اختفت في مخطوطة عربية … لم يقل شيئًا من هذا القبيل مطبوعة. الخالق. [and] لمدة ثلاثة قرون ، تخيلنا أن القصص التي أضافها التقويم ليلاً باللغة الفرنسية تعكس إقامته في اسطنبول الخيالية الفرنسية للشرق.

لكن “سوريا المراوغة” من يوميات التقويم تم تحديدها مؤخرًا على أنها حنة دياب ، والتي تم اكتشافها في كتاب السفر بمكتبة الفاتيكان ، دياب ، و “هذا الاكتشاف دعا إلى ترجمة حديثة لجميع القصص الشعبية المقدمة في التقويم” ، قال هارتا.

وأضاف: “في قصص حنا طياب هذه ، لم يكن هناك سوى علاء الدين وعلي بابا في النسخ الحديثة”.

سيل ، المترجم الفرنسي-السوري ومترجم القصيدة ، والذي عمل مع هوردا على ترجمة علاء الدين الكاملة ، كانت أول امرأة تترجم كل قصص الطائف إلى اللغة الإنجليزية. سرد قصصي. على الرغم من أن ترجمة مالكولم ليونز لعام 2008 تتضمن بعض القصص التي ترجمتها زوجته أورسولا ليونز ، إلا أنها تتجنب قصص البطلات ، بما في ذلك باريسات وباري بانو.

قد يكون أفضل مثال على كيفية تأهل الشخصيات النسائية في ترجمة سيل هو قصة الرعب CD Numan ، حيث يجد الزوج زوجته تتبعه في الليل ، غير قادر على فهم سبب تناوله أرزًا واحدًا على العشاء. لقد أكلت جثة جديدة بروح في قبر. ثم ، عندما يواجهها ، تحوله إلى كلب ، لكنه ينتقم بتحويلها إلى بقرة.

قال سيل: “علينا أن نفهم أن غرابة زوجته قد تكون نتيجة عدم قراءته له”. “من الأسهل عليه أن يعتقد أن زوجته مخلوق غير طبيعي من أن يتورط مع جزء منها يفلت من قبضته.”

في غضون ذلك ، وجدت بورتر وثلاث نساء في بغداد نساء يعشن بمفردهن ، بسعادة ، بدون رجال. وقال حورده: «هذا لغز يجذب انتباه الحمال والتجار العابرين متنكرين بزي الخليفة هارون الرشيد وزائره ظفر». الفتيات ترحب بهما في ملهى ليلي ، مع ثلاث ملائكة يروون قصصهم. يتعهد الضيوف بعدم طرح الأسئلة. وعلى النساء أن يروين قصصهن بأنفسهن. في نسخة سيل ، القصة عبارة عن إعادة اكتشاف ، تعبير.

الناشر WW Norton وقال إن العالم الناطق باللغة الإنجليزية طالما اعتمد على الترجمات المؤرخة لليالي العربية.

قال الناشر: “تترجم ترجمات سيل المعاصرة والغنائية المميزة بشكل حاسم مع هذه السلالة الذكورية ، وتزيل أخيرًا الجاذبية الغريبة المتعمدة للتصورات الاستشراقية واستعادة حياة ومتعة القصص”.

READ  استجواب على جدول أعمال يوروفايتر - عرب تايمز

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here