. مايكل س. مؤسس Interlink Publishing، ماساتشوستس، دار نشر مستقلة مقرها الولايات المتحدة. موسى شكلك.

وكان يتحدث في جلسة نادي الناشرين ، وهي سلسلة نقاش افتراضية أطلقتها هيئة الشارقة للكتاب (SBA) في عام 2020 كجزء من جهودها المستمرة لدعم صناعة النشر والترويج لها.

الجلسة ، التي حملت عنوان “السوق والطلب على الكتب المترجمة: العربية مقابل الإنجليزية” ، تم بث جلسة على منصة SBA Reeds ، شارك فيها سيث روسو ، المترجم الأدبي والمترجم الأدبي والناشر الدولي فاطمة هـ. السوق المحتمل للأعمال المترجمة إلى اللغتين في حديث مع عباس.

موس شبيك ، مؤلف ومؤلف ومترجم وناشر وموسيقي ومؤلف العديد من الكتب ، بما في ذلك “رحلة فوتوغرافيّة إلى سطح إفريقيا”: ومع ذلك ، أقرّ بأن سوق الأعمال المترجمة ليس صغيراً. وقال “إنها تمثل أقل من 3 في المائة من جميع الكتب المباعة في الولايات المتحدة ، وعلى الرغم من زيادة عدد الكتب المترجمة من العربية ، إلا أنها لا تزال منخفضة”.

هدف مشبيك هو نشر وترويج الكتب التي من شأنها تطوير فهم وتقدير أفضل للثقافات الأخرى. ترجمة الأدب العربي هي جزء من رسالته “لتقريب العالم من القراء الأمريكيين وتقريب شعوب العالم من بعضهم البعض من خلال الأدب”.

ينشر حوالي 50 عنوانًا كل عام ، وقائمة انتظار الطباعة الأولية لكل كتاب صغيرة جدًا – من 2000 إلى 5000. يعوض عن النقص بنشر كتب عن الشؤون الجارية ، وأدلة ثقافية وقائمة قوية من كتب الطبخ الحائزة على جوائز مع قاعدة جيدة لنشر إنترلينج.

“بصفتنا ناشرًا صغيرًا ، فنحن في وضع أفضل بكثير من كبار الناشرين للاستجابة بسرعة للأحداث أو التغييرات في السوق. نحن نسوق كتبنا بقوة ، ونعتمد على الإعلانات المجانية لنجاحنا وبقائنا. نرسل عددًا كبيرًا عدد مراجعات الكتب والمجلات الأكاديمية الكبرى والنسخ للصحف والمجلات البديلة والمدونين وبائعي الكتب بالإضافة إلى ذلك ، نحضر العديد من المؤتمرات ومعارض الكتب ونقوم بالكثير من الطلبات عبر البريد والتسويق عبر الإنترنت من خلال النشرات الإخبارية الإلكترونية والمدونات والتواصل الاجتماعي وقال مشبيك “الشبكات والبريد الإلكتروني”.

READ  بعد إنهاء اعترافها بتايوان ، أقامت هندوراس علاقات مع الصين

قال موشيبك: “إن شركات النشر المستقلة الصغيرة مثل Interlink هي أبطال الأعمال المترجمة”. “على الرغم من أنها ليست ملعبًا متكافئًا ، إلا أنها تساهم في التطوير التدريجي للأدب المترجم. ونحن نهدف إلى تزويد قرائنا بتجربة حقيقية غير غربية ومعرفة بالمكان – تاريخه وثقافته وأدبه. وننجح. ”

وأشار عباس ، الرئيس السابق لدائرة العلاقات الخارجية والترجمة بدار نون للنشر والتوزيع بالقاهرة ، إلى أن النقص في المترجمين المؤهلين كماً ونوعاً وقلة الاستثمار الرأسمالي من العوائق الرئيسية التي كانت معوقات. . شركات النشر العاملة في الترجمة العربية.

وأشار إلى قلة الاستثمار في البنية التحتية بما يتماشى مع الاحتياجات الحقيقية لقطاع الترجمة سواء في قطاعي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أو عدم وجود برامج ترجمة مناسبة ومستدامة.

قال “هذه العوامل تعيق بالتأكيد نمو صناعة الترجمة العربية”. “ومع ذلك ، فإن مبادرات مثل صندوق منحة الترجمة SIBF تحدث فرقًا من خلال محاولة تحقيق التوازن في هذا المجال.”

وأضاف أنه في حين أن تلبية الاتجاهات الجديدة مثل الطلب على الكتب الصوتية بين الشباب ، والطلب على الروايات المصورة ، لا يزال جديدًا ، فإنه يمكن أن يحول التيار في سوق الترجمة في الشرق الأوسط.

MENAFN06032021000061011009ID1101710083

تنويه: مينافن توفر المعلومات “كما هي” دون أي ضمان. نحن لا نتحمل أي مسؤولية أو التزام تجاه دقة أو محتوى أو صور أو مقاطع فيديو أو تراخيص أو اكتمال أو شرعية أو أصالة المعلومات الواردة في هذه المقالة. إذا كانت لديك أي شكاوى أو مشكلات متعلقة بحقوق النشر تتعلق بهذه المقالة ، فيرجى الاتصال بمزود الخدمة أعلاه.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here