تم الإعلان اليوم عن المتأهلين للتصفيات النهائية لجوائز الكتاب الوطنية ، حيث تم ترشيح لورين غراف وأنتوني دور وحنيف عبد الرقيب لجوائز أدبية مرموقة.

يضم قصصًا عن امرأة تنتهك النظام الأبوي في العصور الوسطى ، ورجلين سود مستعبدين وشابة وجدت الحرية في الكتب والفنون خلال الحرب الأهلية السورية ، تم اختيار 25 عملاً يوم الثلاثاء من قبل مؤسسة الكتاب الوطنية في خمس فئات: خيال ، خيال ، شعر والأدب المترجم وأدب الشباب.

من بين المتأهلين للتصفيات النهائية ، تمت الموافقة مسبقًا على خمسة مدرسين واثنين من المترجمين من قبل الشركة. قدم عبد الرقيب ، الشاعر والناقد الثقافي ، قائمة طويلة من الكتب الواقعية في عام 2019 ؛ كان دور أحد المرشحين النهائيين الخيالي في عام 2014 عن فيلم All the Light We Can’t See الحائز على جائزة بوليتزر ؛ كانت ترجمة Natasha Wimmer 2019 في القائمة الطويلة وكان لاري برايس على القائمة القصيرة في ذلك العام ؛ كان غراف سابقًا في التصفيات النهائية لمرتين في الأدب الخيالي في عامي 2015 و 2018 ؛ وكيكلا ماجون على القائمة الطويلة لأدب الشباب لعام 2015. جميع المرشحين النهائيين للشعر كانوا مرشحين لأول مرة ، وكان أربعة من المرشحين الخمسة والعشرين كتابًا تمهيديًا.

سيتم الإعلان عن الفائزين في حفل توزيع جوائز الكتاب الوطني الثاني والسبعين في 17 نوفمبر. أعلنت المؤسسة الشهر الماضي أن الحدث افتراضي للعام الثاني على التوالي.

فازت كارين دي ياماشيتا ونانسي بيرل بميدالية الإسهام المتميز في الآداب الأمريكية والجائزة الأدبية للخدمة المتميزة للمجتمع الأدبي الأمريكي ، على التوالي.

انظر أدناه للحصول على قائمة كاملة من المتأهلين للتصفيات النهائية:

خيالي

  • أنتوني دور ، “Cloud Cuckoo Land”
  • لورين جراف عن فيلم “The Matrix”
  • لايت هانت ، “جوري”
  • روبرت جونز جونيور ، “الأنبياء”
  • جيسون موت ، “The Hell of the Book”

ليس خيالا

  • حنيف عبد الرقيب ، “شيطان صغير في أمريكا: نصائح لتمجيد الأداء الأسود”.
  • لوكاس بيسير ، “نفاد: بحثًا عن المياه في السهول العالية”
  • جريس م. تشو ، “مذاقها مثل الحرب: ذكرى”
  • نيكول يوستاس ، “مغلق طوال الليل: قصة القتل والعدالة الأصلية في أمريكا المبكرة”
  • ثيا مايلز ، “She Takes: Ashley’s Sack’s Journey، a Black Family”

قصيدة

  • الرغبة ج. بيلي ، “يا لها من ضوضاء ضد قصب السكر”
  • مارتن إيسبادا ، “Floats”
  • دوغلاس جورني ، “شو”
  • هوا نوين ، “تفقد كنزك ألف مرة”
  • جاكي وانج ، “صنعت عباد الشمس سحرًا ينقذنا من الفراغ”

الأدب المترجم

  • إليزا شوا توسو ، “شتاء سوكشو” ، ترجمة أنيسة عباس هيغينز عن الفرنسية.
  • كاين فاي ، “زهرة الخوخ الجنة” ترجمة كونان مورس من الصينية
  • نونا فرنانديز ، “منطقة الشفق” ، ترجمة ناتاشا ويمر من الإسبانية
  • ترجمه من الإسبانية أدريان ناثان ويست بنجامين لاباتي ، “عندما تتوقف عن فهم العالم”
  • سمر ياسبك “كوكب الطين” ترجمة لاري برايس من العربية

أدب الشباب

  • جوهر شين ، “أسطورة العمة غو”
  • ماليندا لو ، “الليلة الماضية في نادي التلغراف”
  • كايل لوكوف ، “مشرق للغاية للنظر إليه”
  • كيكالا ماجون ، “الثورة في عصرنا: وعد حزب الفهد الأسود للشعب”
  • العنبر ماكبرايد ، “أنا (العثة)”

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here